Минобрнауки РТ пристыдили за программу татарской «литретатуры»

Ирина ПЛОТНИКОВА
Минобрнауки РТ пристыдили за программу татарской «литретатуры»

Грубейшие орфографические и стилистические ошибки обнаружила на официальном сайте Министерства образования и науки РТ жительница Казани Гульшат Шамсутдинова. После родительского собрания она, мать двоих школьников и дипломированный врач, решила оценить учебную нагрузку своих детей. Но прочитав примерную программу изучения татарской литературы для учеников 5-9 классов, была шокирована.

В раздел «Национальное образование» на сайте Минобрнауки РТ Гульшат Шамсутдинова, по ее словам, заглянула случайно. Искала министерские приказы о предельно допустимой учебной нагрузке, а не найдя их, заинтересовалась, что же будет изучать ее дочь-семиклассница на уроках татарской литературы. Скачала «Примерную образовательную программу для детей-татар, обучающихся в русской школе (V-IX классы)». Программа была опубликована на министерском сайте 5 сентября 2014 года сразу на двух государственных языках РТ.

Претензии у Шамсутдиновой вызвала русскоязычная версия: «Масса ошибок, которые наслаиваются друг на друга, создают впечатление полного абсурда и нелепости написанного!». Родительница не поленилась и провела свою работу над ошибками в тексте, опубликованном на сайте минобрнауки, а затем прислала ее в редакцию «Вечерней Казани»...



Из пояснительной записки к программе следует, что цели литературного образования учеников следующие: «осознонное восприятие текстов», «ознокомление учащихся творчеством основных деятелей литературы» и «воспитание гуманную, духовно обогащенную умеющую самообразовываться и легко адаптируемую к условиям быстро изменяющегося мира личность».

Неправильное написание слова «осознанное» в программе встречается многократно, в отличие от единичных упоминаний «добраты», «релегизно-нравственных» взглядов и «выдвежения на первый план». Слово «философский» попадается в двух вариантах - «филосовские» и «филосвские».

Обоснованную тревогу у Гульшат Шамсутдиновой вызвали и заявленные в программе требования к уровню подготовки учащихся - «умение выявлять основных сюжетных частей текста», «опреление его темы, проблемы» наряду с «перессказом» и «состовлением» письменного текста.

Окончательно добили нашу читательницу ссылка на произведение писателя Фатыха Карима «Кыр казы» с переводом в скобках «Дикая гусь», а еще информация что автором-составителем этого безграмотного документа является кандидат филологических наук, доцент КФУ и директор Республиканского центра развития традиционной культуры Фанзиля Завгарова. «Даже если это ошибки не ее, а переводчика или наборщика - нужно смотреть, что под твоей фамилией выходит!» - возмущается мать учеников. Да и министерским чиновникам, по ее мнению неплохо бы следить за содержанием своего сайта.

По следам читательницы на сайт Минобрнауки РТ отправилась и корреспондент «ВК» и обнаружила, что в разделе «Национальное образование» опубликованы учебные программы нескольких авторов. Однако столь грубые ошибки и опечатки присутствуют лишь в программах Завгаровой. Так, в примерной программе по татарской литературе для 10-11-классников неоднократно коверкается даже само название предмета. То речь идет про «историко-литертаурную основу произведений», то упоминаются «специфичные черты эстетики татарской литертатуры», то «оценка литрературных произведений» и сочинения «по литретатурным произведениям»...

В Минобрнауки РТ обещали разобраться в этой истории. Начальник управления по национальному образованию Лилия Ахметзянова, узнав об ошибках на сайте от корреспондента «ВК», по телефону сообщила: Сейчас все уточним, проверим и исправим. Спасибо вам за информацию». 

Чтобы выяснить, по чьей вине так опозорилось министерство, его сотрудникам понадобилось всего десять минут. «Автор сдал эти программы в последний момент, остальные работы эксперты проверили, эти нет. Сейчас все снимем и направим на повторную проверку», - сообщила Ахметзянова.

Позже на связь с «ВК» вышла и сама автор-составитель программы Фанзиля Завгарова и сообщила, что по техническим причинам в адрес Минобрнауки РТ вместе с выверенным и отредактированным вариантом программы на татарском языке по ошибке был отправлен черновой вариант ее перевода на русский.