Писательница Сюмбель Гаффарова: «В Китае меня спрашивали: ты думаешь, что мужчины умнее женщин?»

Айсылу КАДЫРОВА
Писательница Сюмбель Гаффарова: «В Китае меня спрашивали: ты думаешь, что мужчины умнее женщин?»

Казанская писательница Сюмбель Гаффарова представляет Россию в международном проекте норвежской компании Ibsen International «Новый текст, новый этап». Это трехгодичный семинар для драматургов, который завершится на театральном фестивале в Пекине в 2017 году. Вместе с Гаффаровой в проекте участвуют еще семь человек - молодые писатели из Италии, Китая, Южной Африки, Норвегии и США. Уже прошли две сессии: в июле авторов собирали в Пекине, в ноябре - в Шанхае. Третья сессия состоится в марте 2016 года в Гуанчжоу.

- Сюмбель, как о вас узнали в норвежской компании Ibsen International? - поинтересовалась у писательницы «Вечерняя Казань». 

- Представители этой компании вышли на меня как на одного из лауреатов конкурса драматургов «Новая татарская пьеса», который в Казани проводит известный далеко за ее пределами Камаловский театр. Меня попросили представить английский перевод любой моей пьесы, я выбрала сюрреалистическую «Хатерлим» («Помню»). Для меня стало полной неожиданностью получить потом приглашение на первую сессию в Пекин. Конкуренция, насколько мне известно, была огромной.

- Почему норвежская компания реализует свой проект в городах Китая?

- Ibsen International создали в 2010 году, цель этой организации - формирование международного сотрудничества в сфере культуры. Для проведения нового драматургического проекта выбрали Китай, потому что сегодня это бурно развивающаяся страна и от этого зависят большие изменения во всем мире.

- А какое отношение Ibsen International имеет к Генрику Ибсену?

- Ибсен - основатель европейской «новой драмы», всемирно известный норвежский драматург. Среди основных целей компании Ibsen International - разрабатывать в своих проектах темы, которые волновали Ибсена: права человека, гендерное равноправие, охрана окружающей среды, борьба с коррупцией, свобода личности...

- Какой теме посвящен проект «Новый текст, новый этап»?

- Проблеме миграции - она объединяет все темы, которые я сейчас перечислила. Сегодня многие мигрируют: чтобы спастись от войны, от безработицы. Чтобы открыть для себя новые территории, новые возможности... На первой сессии перед нами выступали эксперты, изучающие различные аспекты миграции. Выступали они на английском языке, все дискуссии ведутся на английском - у меня голова поначалу просто раскалывалась!

- Сюмбель, к финалу проекта вы должны будете написать коллективную пьесу о миграции?

- Каждый из восьми участников проекта «Новый текст, новый этап» должен написать пьесу на тему миграции. Уже ко второй сессии мы привезли на занятия несколько сцен из своих пьес на английском языке. Разбирали их на занятиях с драматургами-педагогами из Италии и Норвегии, слушали фрагменты в исполнении китайских актеров из Центра драматургии Шанхая. Это было очень интересно.

- Можете рассказать о своей пьесе?

- Я долго думала, каким образом касается лично меня миграция. И поняла, что на личный опыт опираться не могу: я родилась и живу в Казани. Тогда я подумала, что могла бы написать пьесу про брата своей бабушки - дедушку Накипа: он, фронтовик, пропал без вести во время Великой Отечественной войны. Ничего о нем до сих пор не известно. Я решила написать историю о том, что могло бы произойти с дедушкой Накипом. В основе пьесы - счастливые мечты моей бабушки о том, что ее брат бежал из немецкого лагеря и начал новую жизнь в чужой стране. Я потом уже сама сочинила, что он начал свою новую жизнь в Канаде...

- Легко пишется?

- Я близко к сердцу воспринимаю эту историю - даже плачу, когда пишу. Но это хорошие слезы: я очень благодарна кураторам из Ibsen International за то, что они заставили меня задуматься о деде. Если смогу написать о нем хорошую пьесу - это будет, как будто мы памятник ему смогли поставить.

- Когда вы должны закончить работу над пьесой?

- 1 февраля должен быть готов первый вариант пьесы. Я пишу ее на русском языке, потом перевожу на английский. А в Гуанчжоу, где состоится третья сессия, пьесу переведут на китайский язык. Предполагается, что играть ее будут китайские актеры на театральном фестивале в Пекине в 2017 году. Опять-таки предполагается, что ставить пьесу будет режиссер из Норвегии или Дании.

- Педагогам-драматургам нравится все, что и как вы пишете?

- Их удивляет, что во всех моих пьесах главный герой - мужчина. Уточняли: «Сюмбель, почему так? Может, ты думаешь, что мужчины умнее женщин?». Я ответила: «Наверное, да». Тогда они попросили, чтобы главным героем моей следующей пьесы стала женщина.

- Сюмбель, а как получилось, что вы стали писательницей?

- У меня папа - известный татарский писатель Ахат Гаффар. Мне с детства нравилось смотреть, как он работает: ранним утром, на кухне, а мама варит ему кофе... Где-то во втором классе я начала писать сказки и рассказы, их публиковали в татарском журнале «Ялкын». В 1996 году вышла моя первая книга - сборник татарской прозы «Безнен-сезнен заманда...» («В наше и ваше время...»). В 1997 году поступила в Казанский университет, где изучала татарскую филологию и английский язык. В этот же год меня приняли в Союз писателей Татарстана...

- Последний вопрос: кто ваш любимый драматург?

- Сэмюэл Беккет. Среди драматургов он для меня номер один.

Фото Александра ГЕРАСИМОВА.