Шведская королева одобрила мультик, который снимут в Казани

Айгуль ШАРАФИЕВА
Шведская королева одобрила мультик, который снимут в Казани

Первый в России 3D-мультфильм для глухих снимается в Казани. Все персонажи мультика разговаривают на языке жестов, а поскольку изображение объемное, то понимать сказанное слабослышащим будет как никогда просто. Создатели мультфильма по сказке Астрид Линдгрен получили добро на экранизацию от самой королевы Швеции.

Снимать фильмы для глухих казанские энтузиасты начали потому, что слабослышащие находятся у нас в информационном вакууме. "Из телепередач с сурдопереводом остались только новости, - сказала корреспонденту "ВК" директор общественной организации "Академия открытых коммуникаций" Татьяна Мерзлякова. - Да и те порой сложно читать с экрана". Желая восполнить пустоту, "академики" и взялись сперва за сурдопереводы советских мультиков, затем за серию образовательных программ. А однажды дошли и до 3D-анимации.

"Просто мы поняли, что для глухого ребенка нет ничего более радостного, чем "слушать" героя мультфильма самому: без переводчиков, без посредников, один на один, сочувствуя ему и сопереживая ему", - говорит Мерзлякова и поясняет, что в качестве пробного шара они решили экранизировать одну из сказок Астрид Линдгрен. Хотя получилось это у них не сразу.

Оказалось, что права на произведения великой писательницы принадлежат самой шведской королеве. Пришлось записываться к ней на прием. "Конечно, принимала нас не сама королевская особа, а ее фрейлина - Каролина Гамильтон. Но и она с царственной сдержанностью обозначила официальную позицию: необъяснимое недоверие к россиянам, - рассказывает Мерзлякова.- Уж не знаю почему, но именно на просьбы россиян экранизировать произведения Линдгрен шведы реагируют очень настороженно. И наши переговоры сперва тоже шли очень напряженно. Отношение к нам переменилось, когда они узнали нюансы нашего проекта - то, что он предназначен для глухих детей". И это неспроста: в Швеции язык жестов является вторым государственным, и его знают не только врачи, водители, учителя, продавцы, но и сама королева. Теперь она и казанская "Академия" являются равноправными правообладателями снимающегося 3D-мультика. Уже ведутся переговоры о его показе на детском телеканале "Карусель".

Только не надо думать, что раз мультфильм снят на языке жестов, то он предназначен только для глухих, уверяют создатели 3D-сказки. В фильме обещают и музыку, и озвучивание (кстати, его выполнят артисты казанской театральной студии "Вива"). Ведь в основу фильма легла не какая-нибудь рядовая сказка Астрид Линдгрен, а особенное произведение писательницы - "Крошка Нильс Карлсон". Оно про крошечного сорванца, который жил под кроватью у двух глухих детей - брата и сестренки. Однажды, желая посмеяться, Нильс уменьшил этих детей, чем очень напомнил тех дворовых ребят, которые готовы, хоть и не со зла, обидеть инвалида. Вот только когда сорванец Нильс захотел расколдовать детей обратно, то выяснил, что это невозможно: дети не слышали заклинания, которые они должны произнести. В общем, в совместных приключениях и дети на экране, и ребята в зрительном зале, по замыслу авторов, должны начать учиться понимать друг друга. Потому что мультик кроме воспитательной части содержит и основы языка глухих.

Первые пятнадцать минут мультфильма уже сняты. Хотя труд этот весьма кропотливый. Прежде чем стать мультяшками, все персонажи "разговаривают" руками казанского сурдопереводчика Татьяны Ильичевой. Все ее жесты и артикуляцию записывают на видео и отправляют в московскую студию "Три Граф", известную по работе над мультфильмом "Белка и Стрелка" и фильмом "Высоцкий. Спасибо, что живой". Там их делают объемными движениями персонажей. Первый, тестовый просмотр готового материала выявил более пятидесяти ошибок: где-то жест был неточно нарисован, где-то артикуляция у персонажа была нечеткой. Все "недочеты" художникам пришлось перерисовывать заново. Но это того стоило, говорит Мерзлякова: "У Крысы благодаря таланту художников получилась феноменальная артикуляция. Даже лучше, чем у многих профессиональных сурдопереводчиков".

Кстати, специалисты сурдоперевода неожиданно стали вымирающей профессией в России. Год назад в Москве закрылся единственный в стране Институт жестового языка, потому что кому-то в высоких кабинетах показалось, что предмет изучения для института какой-то несерьезный и, главное,  совершенно нерентабельный. Теперь, когда в обычном русском языке появляются новые слова вроде "девальвация" или "сникерсни" внедрить их в словарь глухих больше некому. А брать эти слова из языка глухих Японии или Англии невозможно. Как и обычные языки, языки глухих разных народов совершенно непохожи. "Видимо, нам и этим придется заняться, - говорит Мерзлякова. - У глухих очень бедный словарный запас. Будем выпускать словарь архаизмов и неологизмов жестового языка".