«Слава плывет, университет летит»: веками исполняемый студенческий «гаудеамус» в КФУ заменили на корпоративный гимн

Ольга ЮХНОВСКАЯ
«Слава плывет, университет летит»: веками исполняемый студенческий «гаудеамус» в КФУ заменили на корпоративный гимн

Впервые в истории у Казанского федерального университета появился корпоративный гимн. Он будет звучать на всех официальных и внутренних мероприятиях вуза вместо традиционного «Гаудеамуса». Узнав о «новой главной песне», университетская общественность возбудилась: одни считают, что тем самым попраны многолетние традиции альма-матер, другие осмеивают чрезмерный пафос опуса, однако есть и те, кто находит его прекрасным.

Создателем корпоративного гимна КФУ выступил известный татарстанский творческий тандем, состоящий из поэта Рената Хариса и композитора Эльмира Низамова. Автор перевода на русский язык - Наиль Ишмухаметов.

Объявлялся ли университетом конкурс на создание гимна, широкой общественности неизвестно. 30 сентября ректор вуза Ильшат Гафуров утвердил гимн и издал положение за № 01-03/1139, в котором говорится, что гимн «… является символом университета, вселяющим уверенность в грядущих достижениях» и что он «призван обеспечить корпоративное сплочение, поддержание командного духа, создание чувства гордости, единства, дружбы и братства у студентов и работников КФУ».

Насколько возможно достичь этого самого чувства гордости, дружбы и братства благодаря приводимым ниже стихам, читатель может составить собственное мнение:

Гордость россиян - Университет,
Славишь ты Казань много-много лет.
Молодежь к тебе с радостью идет.
Каждый твой студент мудрость обретет.
Мир познаний нам открываешь ты,
Здесь легко дышать воздухом мечты!
Бережно храним мы ученья свет,
Славься, наш Казанский университет.

Припев:

Университет! Университет!
С высоты холма
Казанского кремля
Озари нам путь
К таинствам наук!
Знаний космос ты - Университет!
В небесах твоих звезд науки свет,
Слава о тебе над землей плывет,
Вечным будет пусть
Гордый твой полет!
Череда веков, как река, течет,
Неизменны лишь доблесть и почет.
Вечно молодой Университет
Множит славный путь
Каждый твой студент.

В соцсетях бывшие выпускники КФУ высказываются о новом гимне скептично:

- Гимн категорически не нравится, Что за бредовая идея? Кто-то должен сказать заказчикам и авторам правду - «А король-то - голый!»

- Когда-то мы с трепетом изучали текст «Гаудеамуса», выписанный готическим шрифтом. Латынь тоже добавляла  торжественности и таинства моменту. Для нас, первокурсников, это был настоящий гимн-причастие. Здесь набор слащавых значащих фраз.

- Во многих университетах России есть гимны, но пишут их сами сотрудники или студенты, такие гимны входят в сердца, их с удовольствием поют! А в Казани привлекли людей, которые никогда не учились в КГУ. Где дух нашей альма-матер, которым дорожат десятки тысяч выпускников Казанского университета?

- И этот заурядный ширпотреб нам придется учить и слушать стоя? Учить это не буду! Многие в КФУ возмущены, но вслух сказать боятся, здесь разговор короткий: несогласные мигом без работы окажутся.

- Авторы гимна работали в духе казенщины, которая сейчас процветает в КФУ. Это не стихи, а концентрат навязших штампов! Традиции родного КГУ постепенно выбрасывают на свалку, говорят, скоро из Актового зала уберут портрет императора, а на его месте повесят плазму или «вождя». Пропал универ…  

- Может быть, гимн соответствует самомнению нынешнего руководства вуза, но никак не университетским традициям свободы, равенства и товарищества. Как выпускник КГУ и человек, проработавший в нем 20 лет, я не хочу, чтобы у моей альма-матер был такой гимн, - поделился своими впечатлениями с корреспондентом «Вечерней Казани» профессор департамента социологии НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге Искандер Ясавеев. - Несколько раз прослушал его, но, увы, в отличие от «Гаудеамуса» гимн оставляет впечатление какой-то мертвенности. Если «Гаудеамус» передает ощущения университетской юности, вольности, радости и понимания того, что жизнь преходяща, а настоящий университетский дух вечен, то новый гимн КФУ не передает ничего. Сочувствую тем, кто будет вынужден неоднократно выслушивать это произведение и ощущать внутренний диссонанс между его выспренностью и практиками гафуровского университета.

Противоположного мнения придерживается доктор филологических наук, директор высшей школы русской и зарубежной филологии института филологии и межкультурной коммуникации им. Л. Толстого КФУ Резеда Мухаметшина:

- В гимне нельзя оценивать один только текст, это же интегрированный с музыкой продукт. На мой взгляд, в новом гимне КФУ все гармонично: и музыка, и тексты. Говорю вам как филолог, в гимне текст не должен быть перегружен метафорами, образами. Это же не чистая поэзия, все должно быть просто и доступно. Посмотрите на текст гимн Российской Федерации да вспомните гимн СССР, там ведь тоже далеко не шедевральные стихи. Считаю, что гимн КФУ получился великолепный, благозвучный, он заряжает энергией. Что касается претензий к русскому тексту, то надо же понимать, что перевод - всегда вторичный продукт, и мы не можем предъявлять к нему те же требования, что и к оригиналу. Здесь перевод вполне нормальный, ничего не режет ухо. У меня как филолога, гражданина, преподавателя совершенно ничего не вызывает отторжения. А с академическим «Гаудеамусом» корпоративный гимн не стоит сравнивать, это - вершина.

Что ж, ради чистоты эксперимента корреспондент «ВК» попросила высказать свое мнение о тексте гимна двух известных российских поэтов, живущих и творящих за пределами Татарстана. Фамилии авторов текста мы специально не назвали. И вот их вердикт:

Вадим Месяц, руководитель издательского проекта «Русский Гулливер» (Москва):

- Текст гимна производит впечатление поспешного ученического стихотворения. Задача восславить университет не решена, поскольку человек, написавший гимн, вряд ли знаком с наукой. Замените слово «университет» на название любого другого учреждения, а слово «студент» на профессию служащего, ничего не изменится. Казанский университет - не гордость выдуманных в 1990-е россиян, а гордость всей России. Молодежь идет не К университету, а В университет. К университету идут туристы. Обретение мудрости студентом в стенах вуза также сомнительно. Мудрость - это знания, помноженные на опыт. Я никогда не встречал мудрых студентов, это оксюморон. Университет открывает мир знаний, а не познаний. «Мир познаний» - неудачная формулировка, не использующаяся в русской речи. Насколько легко «дышать воздухом мечты», я не знаю. Учеба - трудная вещь, если речь идет о студенческой жизни, ее трудно назвать абстрактным словом «мечта». Главная семантическая строка гимна «Славься, наш Казанский университет!» должна быть в припеве, но в нем тем не менее употребляются красивые географические подробности и очередной призыв «озарить нам путь к таинствам наук». То есть «ученья свет» уже сбережен, теперь предлагается, чтобы он «озарил нам путь». Заметно логическое несоответствие. Далее автор берет более крупный масштаб и уходит в космос: «Знаний космос ты - Университет! В небесах твоих звезд науки свет!» Приятно, что автор приводит слово «знание», но удивляет, что слово «свет» употребляется в качестве рифмы к «университету» второй раз. Слушатель не сразу понимает, что «звезды науки», которые излучают свет, - это крупные ученые, в том числе работающие в КФУ. Более привычно сочетание «звезды эстрады», но «звезды науки» звучит как отписка. Возможно, «слава может плыть над землей», но чаще над землей все-таки плывет туман. Но тут же выясняется, что университет как дирижабль пустился в полет («Вечный будет пусть гордый твой полет»). Итак, слава плывет, университет летит, и это похоже на мультфильм или видеоклип. В добавку к этим перемещениям выясняется, что по соседству «Череда веков как река течет», что еще больше усиливает абсурд происходящего. Употребленное в последней строфе слово «доблесть» вообще относится к военной тематике, а если это о студентах и преподавателях, прошедших войну, то мысль не раскрыта. Рифмы «Университет» - «студент» неточные, что в гимне недопустимо. Не знаю, к тому же, можно ли «множить» путь. С профессиональной точки зрения работа неудовлетворительная, полна ошибок, неточностей и примеров неправильного употребления русского языка.

Инна Домрачева, многократный лауреат, участник российских и международных поэтических конкурсов и фестивалей (Екатеринбург):

- Новый гимн Казанского университета (к сожалению, могу оценить только русский перевод) - типичный пример того, что у нас с коллегами называется «лего-поэзией», когда комплект блочных элементов (речевых штампов) с большей или меньшей степенью искусности соединен в ритмические конструкции. Увы, один из первых университетов России получил гимн не вполне адекватный значимости вуза. Гимны университетов, как правило, - это «профессорские» гимны. Если всемирный «Гаудеамус игитур» - гимн студенческий, равно как и внутренние факультетские гимны, то написание университетских гимнов обычно инициируется сверху. В студенческих гимнах всегда слышны юношеская радость жизни и готовность пройти все ее испытания. Авторство таких гимнов имеет вторичное значение, более того, порой тексты появляются как самостоятельные произведения и только потом «присваиваются» студентами. Живые и прекрасные гимны родились и у признанного, увенчанного лаврами Константина Симонова («Веселый репортер», гимн журфака Уральского ГУ), и у археолога Александра Козлова («Орел Шестого легиона», гимн истфака УрГУ, написан на базе двух строф из книги писателя Йозефа Томана). А вот «профессорские» гимны обычно официозны, хвалебны и не содержат ни единого потенциально двусмысленного оборота. К сожалению, у таких гимнов почти нет шансов «вызвать ностальгию, теплые воспоминания о своей альма-матер и ассоциироваться с родным университетом».

Фото kpfu.ru